Mostrando entradas con la etiqueta poesia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesia. Mostrar todas las entradas
sábado, 1 de noviembre de 2014
Vivid
Sed buenos y no más, sed lo que he sido
entre vosotros: alma.
Vivid, la vida sigue,
los muertos mueren y las sombras pasan;
lleva quien deja y vive el que ha vivido.
¡Yunques, sonad; enmudeced, campanas!
A Don Francisco Giner De Los Ríos
Antonio Machado
Etiquetas:
antonio machado,
francisco giner de los rios,
poesia,
poetas andaluces
Granada, Andalucía
14930 Monturque, Andalucía
martes, 1 de noviembre de 2011
Llegará el día....
Llegará el día y habrá
que aceptarlo.
y aunque el corazón se acurruque
en el pecho,
como un pájaro enfermo,
habrá que aceptarlo.
Sólo falta saber quién
de los dos
quedará sin oír la
respiración del otro,
huérfano del lenguaje difrado
de la otra mirada.
Quién de los dos
quedará en el vacío
de las sombras,
sin el latente custodio de su cuerpo.
Quién sufrirá la alejada presencia
llenando el vacío de los cuartos.
Matilde Kusminsky Richter,
"Cenizas
y plegarias"
Fotografía: Cementerio Municipal de Granada
Autor: Landahlauts
domingo, 31 de octubre de 2010
Aquella que sabe escuchar
Epitafio en una encrucijada
"En la cruz será enterrado
el que se entregó a sí mismo"
Cuando el mundo cerró su oscuridad sobre mí,
Llamé a Dios, pero Dios jamás vino hasta aquí.
Entonces, agotando mi penoso destino
Llamé al Amor, pero el Amor nunca vino.
Cuando la desdicha reunió todo mi sufrimiento,
La Muerte, fue la única en escuchar mi lamento.
A Cross-Road Epitaph
When first the world grew dark to me
I call'd on God, yet came not he.
Whereon, as wearier wax'd my lot,
On Love I call'd, but Love came not.
When a worse evil did befall,
Death, on thee only did I call.
"Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber brachte sich um."
When first the world grew dark to me
I call'd on God, yet came not he.
Whereon, as wearier wax'd my lot,
On Love I call'd, but Love came not.
When a worse evil did befall,
Death, on thee only did I call.
Fotografía: ¡¡¡Camina hacia la luz!!!
Autor: Landahlauts
lunes, 31 de mayo de 2010
El Orco
«¡Ay! ¡Pobres de nosotros!
¡Qué poquita cosa es el hombre!
¡He aquí en qué pararemos todos nosotros cuando el Orco se nos lleve!
¡A vivir pues, mientras tengamos salud!»
«Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.»
Satyricon [XXXIV]
Cayo Petronius Niger (~27-66 A.D.),
Fotografía: Cimetière du Père-Lachaise
Autor: Landahlauts
miércoles, 28 de abril de 2010
Vendrá la muerte...
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
esta muerte que nos acompaña
desde el alba a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un absurdo defecto. Tus ojos
serán una palabra inútil,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola te inclinas
ante el espejo. Oh, amada esperanza,
aquel día sabremos, también,
que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como dejar un vicio,
como ver en el espejo
asomar un rostro muerto,
como escuchar un labio ya cerrado.
Mudos, descenderemos al abismo.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
Autor: Cesare Pavese (1908-1950)
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Cesare Pavese (1908-1950)
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi en la voz de Vittorio Gassman, aquí
Fotografía: Gedächtnis
Autor: Landahlauts
domingo, 4 de abril de 2010
In the Black Forest
En el bosque negro
Me acosté debajo de los pinos,
Miré hacia arriba, hacia el verde
Oscuro en la copa de los árboles,
Brillo sombrío que marca el paso del azul.
Cerré los ojos, y un increíble
Sentido fluyó sin criterio:
Aquí yazgo muerta y enterrada,
Y este es un cementerio.
Estoy en un reposo eterno,
Han terminado todos los conflictos.
Caí recta y sentí los lamentos
Por mi pequeña vida pasada.
Derecho injusto y labor perdida,
Sabio conocimiento despreciado;
La pereza y el fracaso y el pecado,
¿Yo fui triste por esto?
Me han puesto triste a menudo;
Ya nunca más asaltan mi pudor,
Mi corazón estaba lleno de dolor
Por la alegría que nunca tuvo.
Amy Levy (1861-1889)
In the Black Forest
I lay beneath the pine trees,
And looked aloft, where, through
The dusky, clustered tree-tops,
Gleamed rent, gay rifts of blue.
I shut my eyes, and a fancy
Fluttered my sense around:
"I lie here dead and buried,
And this is churchyard ground.
"I am at rest for ever;
Ended the stress and strife."
Straight I fell to and sorrowed
For the pitiful past life.
Right wronged, and knowledge wasted;
Wise labour spurned for ease;
The sloth and the sin and the failure;
Did I grow sad for these?
They had made me sad so often;
Not now they made me sad;
My heart was full of sorrow
For joy it never had.
Amy Levy (1861-1889)
Autor: Landahlauts
Suscribirse a:
Entradas (Atom)